Bangkok, Thailand


วันเสาร์ที่ 1 ตุลาคม พ.ศ. 2554

Seasons in the sun - WESTLIFE

Seasons in the sun - WESTLIFE


Seasons in the Sun คนที่ทำให้โลกรู้จักเพลงนี้เป็นผลงานจากเสียงร้องของ Terry Jacks นักร้องชาวแคนาเดียน วางจำหน่ายครั้งแรกในอเมริกาและคานาดา และขึ้นถึงอันดับ 1 เมื่อวันที่ 2 มีนาคม ปี 1974. ซึ่งผลงานในครั้งนั้นเป็นของ The Kingston Trio เมื่อปี 1963 จากนั้นมามีวงต่างๆนำมาเล่นใหม่อีกหลายวง

ต้นกำเนิดเพลงนี้จริงๆมาจากเพลงฝรั่งเศสชื่อ"Le Moribond" ซึ่งมีความหมายตรงกับภาษาอังกฤษว่า "The Dying Man" ประพันธ์โดย Jacques Brel ชาวเบลเยี่ยมลูกครึ่งฝรั่งเศส เมื่อปี 1961 ถูกแปลมาเป็นภาษาอังกฤษแต่เนื้อหาก็ผิดเพี้ยนไปจากเดิมบ้าง ครั้งนั้นกวีที่แปลชื่อ Rod McKuen ซึ่งเวอร์ชั่นแรกนี้เป็นผลงานของ Bob Shane แห่งวง The Kingston Trio แต่ไม่ได้ออกวางจำหน่าย จนกระทั่งวง The Beach Boys นำมาบันทึกใหม่แต่ก็ยังไม่ได้วางจำหน่ายเช่นกัน

Terry Jacks ผู้เคยร่วมงานกับ The Beach Boys เคยนำเพลงนี้ไปเล่นและมีคนชอบ เขาเลยนำมาบันทึกใหม่อีกครั้งเป็นซิงเกิล ผลงานของเขาโดนใจคนผิดหวัง จากการที่เขาผูกเรื่องราว"มรณกรรม"ของคนที่ฆ่าตัวตายจากความผิดหวังในชีวิต จากปัญหายาเสพติด หรือจากโรคมะเร็งก็ตามที บทเพลงนี้จีงทำให้เขากลายเป็นคนดังไปในที่สุด

จนกลุ่มศิลปินบอยแบนด์จากไอร์แลนด์ WESTLIFE ได้ออกอัลบั้มชุดแรกของเขาชื่อ เวสท์ไลฟ์ วางแผงเมื่อวันที่ 1 พฤศจิกายน 1999 โดยมีเพลงนี้บรรจุอยู่ในอัลบั้ม และเป็นเพลงที่ได้รับความนิยมมากอีกเพลงหนึ่ง



Seasons in the sun - WESTLIFE






Goodbye to you, my trusted friend.
ขอให้สิ่งดี ๆ เกิดกับคุณ เพื่อนที่เชื่อมั่นได้
We've known each other since we're nine or ten.
เรารู้จักกันมาตั้งแต่เราอายุแค่เก้าหรือสิบขวบ
Together we climbed hills or trees.
เราต่างเคยปืนป่ายเนินเขาและต้นไม้มาด้วยกัน
Learned of love and ABC's
เคยเรียนรู้ความรักและตัวอักษรต่าง ๆ
skinned our hearts and skinned our knees
.เคยทำให้ใจของเราชอกช้ำและหัวเข่าถลอกมาด้วยกัน

Goodbye my friend, it's hard to die
ขอให้สิ่งดี ๆ เกิดกับคุณ ให้คุณมีอายุยืนยาว
when all the birds are singing in the sky
ตราบใดที่หมู่วิหกยังร้องเพลงอยู่ในท้องนภา
Now that the spring is in the air.
ในขณะนี้ซึ่งเป็นฤดูใบไม้ผลิอยู่ในสายลมด้วย
Pretty girls are everywhere.
สาวสวย ๆ มีอยู่ทุกแห่งหน
When you see them I'll be there.
เมื่อคุุณพบพวกหล่อนผมก็จะอยู่ที่นั่นด้วย

We had joy, we had fun, we had seasons in the sun.
เรามีความสุขสนุกสนาน ในหลากหลายฤดูกาลภายใต้ดวงอาทิตย์
But the hills that we climbed
แต่ทว่าเนินเขาทั้งหลายที่เราเคยปืนป่าย
were just seasons out of time.
เป็นเพียงฤดูกาลที่ผ่านพ้นมาแล้ว

Goodbye, Papa, please pray for me,
ขอให้สิ่งดี ๆ เกิดกับคุณพ่อ โปรดสวดมนต์ให้ผมด้วยครับ
I was the black sheep of the family.
ผมเป็นคนไม่เอาไหนของครอบครัว
You tried to teach me right from wrong.
คุณพ่อได้พยายามสอนผมในสิ่งที่ถูกต้อง จากสิ่งที่ผิด
Too much wine and too much song,
เหล้าเอย ไวน์เอย ร้องรำเอย มากเกินไป
wonder how I get along.
ยังข้องใจอยู่เลยว่าผมอยู่รอดมาได้อย่างไร

Goodbye, Papa, it's hard to die
ขอให้สิ่งดี ๆ เกิดกับคุณพ่อ ขอให้คุณพ่อมีอายุยืนยาว
when all the birds are singing in the sky,
ในเมื่อหมู่วิหกกำลังครวญเพลงอยู่บนท้องฟ้า
Now that the spring is in the air.
ในขณะนี้ซึ่งฤดูใบไม้ผลิก็อยู่ในสายลม
Little children everywhere.
เด็ก ๆ มีอยู่ทั่วทุกหัวระแหง
When you see them I'll be there.
เมื่อคุณพ่อเห็นพวกเขา คุณพ่อก็จะเห็นผมด้วย (สงสัยมีลูก)
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun.
คุณพ่อและผมมีความสุขสนุกสนาน ในหลากหลายฤดูกาลภายใต้ดวงอาทิตย์
But the wine and the song, like the seasons,all have gone
แต่เหล้าและเสียงเพลงก็จะต้องหมดไปพร้อมกับฤดูกาล (สัญญากับคุณพ่อหรือเปล่าจ๊ะ)
.
Goodbye, Michelle, my little one.
ขอให้สิ่งดี ๆ เกิดกับเธอมิเชล แม่สาวน้อยของฉัน
You gave me love and helped me find the sun.
เธอได้ให้ความรักกับฉันและช่วยให้ฉันได้พบกับแสงอาทิตย์
And every time that I was down
และทุก ๆ ครั้งที่ฉันซึมเศร้า
you would always come around
เธอจะมาอยู่รอบกายเสมอ
and get my feet back on the ground.
และช่วยให้ฉันฟื้นคืนสติ

Goodbye, Michelle, it's hard to die
ขอให้สิ่งดี ๆ เกิดกับเธอมิเชล ขอให้เธอมีอายุยืนยาว
when all the bird are singing in the sky
เมื่อใดที่เหล่านก ยังร้องอยู่บนท้องฟ้า
Now that the spring is in the air.
ขณะนี้ฤดูใบไม้ผลิก็มาถึงแล้ว
With the flowers ev'rywhere.
พร้อมมวลดอกไม้ทั่วทุกหัวระแหง
I whish that we could both be there.
ฉันปรารถนาให้เราทั้งสองอยู่ที่นั่นด้วย
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun.
เราสองคนเคยมีความสุข สนุกสนาน ผ่านฤดูต่าง ๆ มาด้วยกันภายใต้ดวงอาทิตย์นี้
But the stars we could reach
แต่ดวงดาาที่เราสามารถไปถึงนั้นซิ
were just starfish on the beach
เป็นแค่ปลาดาวบนชายหาดเท่านั้นเอง


goodbye = ลาก่อน,อำลา ซึ่งมีความหมายเช่นเดียวกับ excellent = คุณงามความดี,สิ่งดี ๆ,ดีมาก ...สำหรับในเพลงนั้น เป็นการเอ่ยถึงความดีของเพื่อน ความดีของคุณพ่อ และความดีของคนรัก...ถ้าหากเราจะแปลว่า "ลาก่อน" ในเนื้อเพลง ก็เลยไม่ทราบว่าเขาจะลาไปไหน จะว่าลาไปตายก็ไม่น่าจะใช่เพราะในเนื้อเพลงก็บอกว่าจะไปพบกับพวกเขาทั้งสาม คือ เพื่อน คุณพ่อ และคนรัก แต่หากจะแปลในเพลงว่าลาก่อนก็ไม่ผิดประการใด แต่น่าจะใชคำexcellent แทนคำ goodbye จะเหมาะกว่า เหมือนเราคุยกับเพื่อน เมื่อจะแยกจากกัน เพื่อนยกมือแล้วพูดว่า "โชคดีเพื่อน" เราฟังแล้วรู้สึกดีกว่าคำว่า "ลาก่อนเพื่อน" หรืออีกนัยหนึ่งอาจเป็น อาจน้อยอกน้อยใจอะไรขึ้นมาก็ได้ก็ได้ ก็จะลาไปตาย แต่ว่าหากตายแล้วก็เป็นการลำบากที่ทำให้ หลาย ๆ คนที่รักเขาเป็นห่วง จึงร้องเพลงนี้ขึ้นมา อ่านความคิดคนแต่งไม่ออกจริง ๆ
black sheep เป็นสำนวนฝรั่ง แปลตรงตัวว่า แกะดำ หมายถึงผู้ที่ทำอะไรผิดแผกไปจากสังคม หรือหมู่เดียวกัน ภาษาไทยก็ได้
learn of เป็นสำนวน หมายถึง รู้,ตระหนัก...skinned = ทำให้บาดเจ็บ ถลอก (เป็นคำกริยา)
get along เป็นสำนวน หมายถึง ออกห่างจากสถานที่หนึ่ง...find = พบในลักษณะค้นพบ (กริยา)
feed back on the groun สำนวน หมายถึง ได้สติ,คืนสติ เป็นการเอาความหมาย "กลับมายืนบนพื้น" เป็นการเปรียบเทียบ...starfish = ปลาดาว




Seasons in the sun - WESTLIFE Seasons in the sun - WESTLIFE Seasons in the sun - WESTLIFE

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น