Bangkok, Thailand


วันอาทิตย์ที่ 9 ตุลาคม พ.ศ. 2554

Wind of change - Scorpions

Wind of change - Scorpions


Wind Of Change สายลมแห่งการเปลี่ยนแปลง

บทเพลง และ บทกวีบทนี้ Klaus Meine นักร้องนำวงสกอร์เปี้ยน (scorpions) เป็นผู้ประพันธ์ขึ้นในราวปี 1989-1990 ซึ่งในช่วงนั้นกำลังเกิดการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ในยุโรปตะวันออก ซึ่งรวมถึงการทลายกำแพงเบอร์ลินด้วย ผู้คนในยุโรปเต็มไปด้วยความคาดหวัง ที่จะเห็นสิ่งดีๆเกิดขึ้น



Wind of change - Scorpions






Follow the Moskwa
ฉันเดินไปตามแม่น้ำมอสโค
Down to Gorky Park
เรื่อยไปจนถึงสวนสาธารณะกอร์กี้
Listening to the wind of change
ฟังเสียงสายลมแห่งการเปลี่ยนแปลง
An August summer night
ค่ำคืนหนึ่งในฤดูร้อนของเดือนสิงหา
Soldiers passing by
ทหารเดินผ่านไป
Listening to the wind of change
ฟังเสียงสายลมแห่งการเปลี่ยนแปลง

The world is closing in
คนเราเริ่มใกล้ชิดกันมากขึ้น
Did you ever think
เธอเคยคิดไหมว่า
That we could be so close, like brothers
เราสามารถอยู่ใกล้กันได้ขนาดนี้,เฉกเช่นพี่น้อง
The future's in the air
อนาคตเป็นสิ่งใหม่ที่เราทุกคนตื่นเต้น (เสรีภาพ)
I Can feel it everywhere
ฉันรู้สึกถึงความเปลี่ยนแปลงได้ในทุกที่
Blowing with the wind of change
พัดพามาพร้อมกับสายลมแห่งความเปลี่ยนแปลง

Take me to the magic of the moment
พาฉันไปสู่ความรู้สึกที่แสนวิเศษของช่วงเวลานั้น
On a glory night
ในคืนที่โชติช่วงเต็มไปด้วยความสุข
Where the children of tomorrow dream away
ที่ที่ซึ่งเด็ก ๆ ซึ่งจะเป็นผู้ใหญ่ในอนาคตนั้นวาดความฝันของตัวเอง
In the wind of change
ท่ามกลางสายลมแห่งการเปลี่ยนแปลงนั้น

Walking down the street
ในขณะที่ฉันกำลังเดินอยู่บนถนน
Distant memories
ความทรงจำในอดีตอันไกลโพ้น
Are buried in the past, forever
ได้ถูกลืมไปกับการเวลาที่ผ่านมาตลอดไป
I follow the Moskwa
ฉันเดินไปตามแม่น้ำมอสโค
Down to Gorky Park
เรื่อยไปถึงสวนสาธารณะกอร์กี้
Listening to the wind of change
ฟังสายลมแห่งความเปลี่ยนแปลง

Take me to the magic of the moment
พาฉันไปสู่ความรู้สึกแสนวิเศษแห่งช่วงเวลานั้น
On a glory night
คืนที่เต็มไปด้วยความสุข
Where the children of tomorrow share their dreams
ที่ที่ซึ่งอนาคตของชาติจะได้แบ่งปันความฝันแก่กัน
With you and me
กับเธอและฉัน

Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change

The wind of change
สายลมแห่งความเปลี่ยนแปลง
Blows straight into the face of time
พัดผ่านเข้าสู่ยุคสมัยใหม่
Like a storm wind that will ring the freedom bell
เหมือนพายุที่สั่นระฆังแห่งเสรีภาพ
For peace of mind
เพื่อความสันติสุขในใจมนุษย์
Let your balalaika sing
เอาเครื่องดนตรีมาบรรเลงเพลงกันเถอะ
What my guitar wants to say
สิ่งซึ่งกีต้าร์ของฉันอยากสื่อด้วยก็คือ

Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me

Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change


the Moskwa = Moskwa น่าจะเป็น Moskva (มอสควา) ก็คือมอสโคว์นั่นเอง แต่ในเพลงมี the นำหน้า
เป็น the Moskwa ซึ่งก็หมายถึงแม่น้ำมอสโคว์ แม่น้ำทั้งหลายในโลกจะต้องมี the นำหน้า เช่น The Volga ก็คือแม่น้ำ วอลก้า
ซึ่งเป็นแม่น้ำยาวที่สุดในยุโรปและเป็นหัวใจของประเทศรัสเซีย (ชื่อเดียวกับเจ้า Volga ตัวสีขาวที่อยู่ข้างล่างนี้) ส่วน Vodka เป็นชื่อ
เหล้าหลั่นสีขาวเหมือนเหล้าโรงของไทย ผลิตจากรัสเซีย,โปแลนด์ ใช้ผสมในคอคเทล สำหรับเหล้าชนิดอื่น (คุยไป ๆ ชักนอกเรื่องแล้ว)

passing by = เดินผ่านไปมา.....The world is closing in = close in ขยับเข้ามาใกล้กัน ก็คือ คนทั่วโลกเริ่มใกล้ชิดกันรวมทั้ง
เยอรมันตะวันตกและเยอรมันตะวันออกด้วย.....so close สำนวน ก็คือ ใกล้กันมาก เพราะโลกเริ่มเปลี่ยนแปลงแล้ว เราก็จะเป็นเหมือนพี่น้องกัน

in the air สำนวน หมายถึง สิ่งน่าตื่นเต้น สิ่งใหม่ที่กำลังจะเกิดขึ้นอยู่ไม่ไกลเกินเอื้อม.....glory = อะไรก็ตามที่โชติช่วงชัชวาล ที่ดีเจริญรุ่งเรือง

to ring the freedom bell ก็คือ ลั่นหรือสั่นระฆังแห่งเสรีภาพ...a peace of mine = ความสันติสุขในใจ....balalaika = เครื่องดนตรีมี 3 สาย




Wind of change - Scorpions Wind of change - Scorpions Wind of change - Scorpions


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น